The perfect symbiosis of translation and law

11.11.10

La polisemia del término Convention

El término convention puede tener significados muy diversos. Es importante distinguirlos.

Para empezar convention puede describirse como una reunión internacional, hasta ahi bien.

La cosa se va complicando conforme avanzamos porque en derecho internacional convention también puede significar tratado (treaty). Los tratados consituyen la principal fuente escrita en derecho internacional. Ello hace que sea esencial diferenciarlos y marcar bien la distinción en la traducción, más que nada porque las consecuencias que se derivan de una convención como reunión y las que se derivan de una convención como tratado son diferentes a efectos prácticos.

Un tratado compromete a un Estado y puede constituir una prueba de la intención firme del susodicho Estado para llevar a cabo una acción, lo que puede "obligarle" en derecho internacional. Una convention como reunión probablemente no comprometa y no tenga las repercusiones de un tratado, podriamos decir que es una charla entre colegas.

Si profundizamos más en el tema veremos que convention en derecho constitucional anglosajón no tiene nada que ver. Convention constituye una costumbre constitucional.

Creo que un ejemplo puede ser muy ilustrativo, convention es en derecho constitucional inglés la aceptación por parte de la reina de la legislación que ha sido aprobada por el parlamento. Las conventions en este contexto no vinculan legalmente pero suelen ser respetadas porque permiten el mejor funcionamiento del sistema.

Como último apunte, aunque pueda resultar sorprendente, países como Francia, y por ende España, que se caracterizan por la prevalencia del positivismo jurídico y de la codificación, tienen costumbres constitucionales. No obstante, como dice Fernando Santaolalla López en su libro de derecho constitucional: Las costumbres constitucionales (en España) no son más que la manifestación de esta fuente jurídica de segundo grado (la costumbre) en el plano constitucional.  Es decir, hablando en plata, la costumbre constitucional en derecho continental no goza ni de lejos de la importancia que pueda tener una constitutional convention en el derecho constitucional anglosajón.

Existiría pues una diferencia de significado de convention en estas tres frases:

Bilateral treaties were celebrated under the Hague convention.
The European Convention of Human Rights came into force the 3rd of September 1953.
It is a convention that the Queen will give parliamentary legistlation the royal assent.

1 comentario: