The perfect symbiosis of translation and law

20.10.10

El cómputo de tiempo en traducción

EL CÓMPUTO DE DÍAS EN LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICOS (MATERIA CIVIL)

Para inaugurar este blog, me gustaría empezar por un tema muy sencillo pero de mucha importancia, el cómputo de plazos en la traducción jurídica.

Pongamos que en la traducción de un contrato, bases legales, ect. aparecen las siguientes fórmulas:

30 days following the purchase [...]
30 days after the receipt [...]
30 days from the acceptance [...]

Lo más razonable sería hacer una traducción como...

30 días después de la adquisición [...]
30 días después de la recepción [...]
30 días después de la aceptación [...]

 Pero cuidado, no es tan sencillo como parece. Lo primero que debemos preguntarnos es si entra o no el día de la adquisición, aceptación, recepción, ect. en el cómputo del plazo.
Para esclarecer esta cuestión debemos remitirnos al artículo 5 del Código Civil que dice:

"Siempre que no se establezca otra cosa, en los plazos señalados por días, a contar de uno determinado, quedará éste excluido del cómputo, el cual deberá empezar al día siguiente [...]"

Lo mismo pasa en los procedimientos civiles de los países de la Common Law en general.
Por ejemplo, en los EE.UU. las Federal Rules for Civil Procedure establecen que como regla general no cuenta el día de la celebración del evento en sí:

"(1) Period Stated in Days or a Longer Unit. When the period is stated in days or a longer time:
(A)exclude the day of the event that triggers the period"

Debemos por tanto partir de la base de que el día del hecho no computa dentro del plazo. Especialmente si se utilizan las palabras "following", "after", o "from".

Ello significa que si utilizamos la palabra "después", podemos estar creando ambigüedad. En la mayoría de los casos la expresión correcta sería en los 30 días siguientes a... o 30 días a partir de la fecha de..., donde queda claro dónde empieza y dónde acaba el cómputo del plazo.

No obstante, cada caso es diferente y este artículo no constituye una afirmación tajante de que esta norma se cumpla en todos los casos, ya que el contexto es esencial. En cada ordenamiento jurídico (español, inglés...) y a menudo también en cada legislación dentro de un mismo ordenamiento (civil, procesal, administrativa...) , se puede observar acusadas diferencias. Unos cuentan los días festivos, fines de semana, ect. y otros no, por poner un ejemplo pero eso es una cuestión de derecho y evidentemente no compete al traductor conocerla. No obstante, si queréis saber más sobre este aspecto, pedídmelo y publicaré más artículos sobre este tema.

MJ

No hay comentarios:

Publicar un comentario